- «Cеверный рабочий» - http://2008.nworker.ru -

xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxx

Две половинки одного сердца

Нити судьбы соединили двух переводчиков – из Индии и из России

Автор Наталья Трофимова дата: 10 февраля 2010 @ 14:45 в житейские истории | Нет комментариев

Наша Даша
Об истории любви двух переводчиков — северодвинца Дмитрия Калачёва и жительницы Дели Даршны мне рассказали их коллеги по отделу военно-технического сотрудничества ПО «Севмаш». Признаться, они говорили, что их отношения не были похожи на пылкую любовь с первого взгляда. И известие о свадьбе двух коллег для них стало большим сюрпризом. Единственное, что они отмечали: в жизнерадостную обаятельную Дашу (так её здесь все называли) невозможно было не влюбиться.
...В детстве Дима не мечтал о дальних странах. Увлечения были обычные для мальчишки — футбол погонять во дворе после школы. Правда, очень хорошо давались языки, в 14-й гимназии по английскому были одни пятерки. Поэтому после школы выбор был ясен — ПГУ имени Ломоносова в Архангельске, факультет иностранных языков. Вышел он оттуда дипломированным филологом, преподавателем английского и финского языков. В 2002 году Дмитрий по стопам отца устроился работать на Севмаш (Андрей Павлович работает на Севмаше заместителем начальника отдела, а мама Валентина Петровна сейчас на пенсии, в прошлом она кондитер). После ПГУ в 2002 году устроился на Севмаш переводчиком в УВЭД, в 2004-м перешел в производство продукции военно-технического сотрудничества.
Думал ли Дмитрий в то сентябрьское утро, встречая самую первую группу наблюдения за переоборудованием авианосца «Викрамадитья» из Индии, что увидит свою будущую невесту? Всё, что он знал, отправляясь на вокзал: с офицерами будет девушка-переводчица, но не имел представления, как она выглядит и как её зовут. Тогда наш герой почти ничего не знал об Индии и представлял себе, что сейчас из вагона выйдет женщина в национальных индийских одеждах и с родинкой на лбу. Но оказалось не так! Из поезда вышла миловидная девушка в простом свитере, в джинсах и кроссовках. Она очень энергично руководила грузчиками, которые выносили чемоданы из вагонов.
— Я, честно говоря, сначала подумал, что это дочка кого-то из индийских офицеров, — написал мне Дима в письме по электронной почте, — но потом понял, что это и есть переводчица. В тот момент я не испытал никаких сильных чувств, но про себя подумал, что девушка очень симпатичная. Единственное, на что я обратил внимание, это ее зубы. Они были очень белые, прямо светящиеся по сравнению со смуглой кожей. Такую ослепительную улыбку я раньше видел только у голливудских звезд...

Смуглая Снегурочка

Потом началась повседневная работа. Встречи, переговоры. Понятно, что девушке было иногда грустно вдали от родины, ведь все индийские женщины были здесь с мужьями. Поэтому коллеги с Севмаша старались развлечь её, приглашали в гости, на праздники. Особенно всем запомнился один из новогодних вечеров в ПКБ, где Даша играла роль... Снегурочки в белом пальтишке и кокошнике со снежинками. И как она смогла с русским надрывом исполнить песню «Ой, мороз, мороз...»?!
Такая девушка не может не понравиться! Дмитрий расспрашивал Дашу про Индию, потому что он мало знал об этой экзотической стране. А вот индийская переводчица знала Россию и русскую культуру хорошо. Она изучала русский язык в Делийском университете и в Университете имени Дж. Неру. Любимый писатель? Чехов! Любимый персонаж? Душечка. Кстати, однажды Даша сказала, что главное отличие между индийскими и русскими девушками в том, что они не пьют и не курят, в Индии это неприемлемо.
Впоследствии молодые люди стали перезваниваться. Дима старался помочь индийской девушке в повседневных делах — выбрать домашний кинотеатр, подключить холодильник. Ухаживаний особых не было, так как русский коллега ещё не отдавал себе отчета в том, что девушка издалека ему действительно нравится.
Северодвинец понял это, когда уже ставшая близким другом Даршна сказала, что уезжает в Индию в отпуск и, возможно, обратно не вернется, так как семья хочет выдать ее замуж. В Индии во многих семьях до сих пор будущего жениха или невесту выбирают родители. Когда Даша уехала, молодой человек испугался. Он стал понимать, что чего-то лишился. И возможно, навсегда.
Но судьба сама плетет нить событий. Через некоторое время Дмитрия отправили в первую командировку в Индию. Когда молодые люди встретились — они обнялись и отпускать друг друга уже не захотели. Никуда и никогда.

Настоящая индийская свадьба
21 мая прошлого года в Дели пела и плясала настоящая индийская свадьба. Это чуть ли не самое главное событие в жизни индийца, и это, что называется, «на века». Разводы здесь очень редки! На свадьбе присутствовало около 300 человек, что по индийским меркам не считается много. На самой свадьбе кольцами не обмениваются, это делается раньше, на церемонии помолвки. И вот — жених и невеста надели друг на друга цветочные ожерелья, после чего они считаются мужем и женой. Все проходило очень весело, с песнями и танцами.
В конце свадьбы есть очень красивая церемония, когда жених и невеста ходят вокруг огня — семь кругов жених ведет за собой невесту, затем семь кругов, когда невеста идет впереди. В ходе этого ритуала жених и невеста дают обещания всю жизнь заботиться друг о друге. По правилам свадебная церемония длится до утра, но у наших героев была сокращенная программа, чтобы русский жених не устал от жары. Что интересно, все индийские ритуалы соблюдали и родители Димы. Вообще родители молодых очень подружились. Вот только мама Дмитрия не очень хотела, чтобы единственный сын уезжал так далеко...
Сейчас Калачёвы (а Даша собирается взять фамилию мужа и получить новый паспорт) живут в Дели, у них отдельный дом. Главная причина того, что они решили жить в Индии — не подходящий для Даши климат Северодвинска. Она провела здесь три года, и это сказалось на ее здоровье. Дело в том, что Даша, как и большинство индийцев, вегетарианка, не ест ни мяса, ни рыбы, а на севере без этого тяжело. Ну а Дима после 30 лет проживания в Северодвинске адаптируется к жаркому климату — летом в Дели доходит до +45 градусов. Спасают только кондиционеры.
Сейчас Дмитрий ждет разрешения на работу, а пока выполняет заказы на перевод документов. Работа есть — русский язык там достаточно популярен. Благодаря интернету и мобильному телефону не чувствует себя оторванным от Родины.
Главное — он нашел свою половинку.


Статья распечатана с «Cеверный рабочий»: http://2008.nworker.ru

URL статьи: http://2008.nworker.ru/2010/02/10/dve-polovinki-odnogo-serdca.html

Copyright © 2008 «Cеверный рабочий». All rights reserved.